Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

La traducción de documentos académicos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Retos y dificultades en la traducción de documentos académicos Una de las funciones de la traducción se encuentra en el ámbito académico, un trabajo que, sorprendentemente, no se encuentra excesivamente estudiado. De hecho, estos profesionales acuden con frecuencia al apoyo de un traductor profesional que, pese a su experiencia y formación, cuenta con pocas herramientas de apoyo para realizar esta labor.
Leer más
La traducción de artículos y revistas científicas
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción es un trabajo complejo, que requiere formación y experiencia. No obstante, existen distintos recursos que facilitan el trabajo del traductor profesional, mejorando, con ellos los resultados y calidad de su trabajo. Uno de los más interesantes, en este sentido, está configurado por las revistas científicas, muchas de las cuales pueden ser consultadas a nivel online.
Leer más
El idioma más caro del mundo para traducir
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción es un trabajo complicado, que requiere conocimiento, estudio y experiencia. Sin embargo, existen algunos idiomas a los cuales es más fácil acceder y, por tanto, ser traducidos. En este sentido, combinaciones en las que se encuentren el inglés, el francés, el italiano, o el español no serán difíciles de traducir, pues existen numerosos profesionales dedicados a estos idiomas.
Leer más
El mundo de la ganadería y su traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El sector de la ganadería y la exportación de alimentos ha multiplicado su actividad durante los últimos 30 años. Hoy en día, no es raro encontrar una pieza de carne que ha sido producida en un continente y envasada en otro, para ser finalmente vendida en un tercero. Un país como Dinamarca, por ejemplo, sacrifica una media de 30 millones de cerdos al año. Parte de su carne viaja hasta China para volver al mismo país, lista para su venta.  
Leer más
La traducción de las energías renovables
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La idea de un mundo más verde e independiente de los actuales sistemas de abastecimiento energético como el petróleo o el carbón es cada vez más atractiva para particulares, empresas e investigadores. En la lucha por dar a conocer el uso de estas energías inagotables, la difusión de la información y por consiguiente la traducción juegan un papel muy importante. A continuación presentamos algunos de los ámbitos en los que más se demandan los servicios de traductores especializados en energías renovables:  
Leer más
traducir un análisis DAFO
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades: los análisis DAFO son herramientas clave para conocer la situación real en la que se encuentra una empresa y mejorarla, ya que permiten analizar sus ventajas competitivas y diseñar así la estrategia comercial que más se adapte a sus necesidades. Realizar una correcta traducción de un análisis DAFO es fundamental a la hora de dar a la empresa más visibilidad internacional.
Leer más
traducción de literatura infantil
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En el sector de la traducción existen numerosos lugares comunes. Los mismos se han institucionalizado tanto dentro de él como entre aquellas personas que son ajenas a este trabajo. Sin embargo, algunos de estos falsos conocimientos calan entre la población y pueden llevar a errores por parte de los clientes, cuando se dirigen a contratar los servicios de un traductor profesional.
Leer más
La traducción de textos de divulgación científica
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Hasta qué punto deben actuar como expertos los traductores especializados en divulgación científica? Por un lado, deben tener competencia temática para asegurar una traducción libre de fallos, malentendidos u omisiones. Por otro, deben contar también con las herramientas propias del periodismo de divulgación, para así hacer accesible el conocimiento científico al público en general. Esta perfecta combinación entre experto y comunicador es lo que caracteriza a los periodistas de divulgación científica, y por ende también a los traductores especializados en la misma.
Leer más
estereotipos en torno a la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Existen muchas creencias falsas en torno a la traducción. Estereotipos que con el paso se han ido generalizando en la sociedad y que conviene aclarar. Es lo que nos proponemos en este artículo, pues seguramente muchos de ustedes habrán escuchado alguna vez alguna de estas cinco falsas creencias en torno a la traducción.
Leer más
Los autores más traducidos en España
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Algunos estudios señalan que los españoles leemos bastante menos que algunos de nuestros vecinos europeos. Otros, que las mujeres leen más y géneros más variados que los hombres. Pero, ¿cuánto han cambiado nuestros hábitos de lectura? Aquí tienes la lista de los 10 autores de literatura más traducidos en España desde la década de 1930 hasta hoy según la base de datos de la Unesco:  
Leer más