Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

La traducción de textos de divulgación científica
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Hasta qué punto deben actuar como expertos los traductores especializados en divulgación científica? Por un lado, deben tener competencia temática para asegurar una traducción libre de fallos, malentendidos u omisiones. Por otro, deben contar también con las herramientas propias del periodismo de divulgación, para así hacer accesible el conocimiento científico al público en general. Esta perfecta combinación entre experto y comunicador es lo que caracteriza a los periodistas de divulgación científica, y por ende también a los traductores especializados en la misma.
Leer más
traducir un análisis DAFO
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades: los análisis DAFO son herramientas clave para conocer la situación real en la que se encuentra una empresa y mejorarla, ya que permiten analizar sus ventajas competitivas y diseñar así la estrategia comercial que más se adapte a sus necesidades. Realizar una correcta traducción de un análisis DAFO es fundamental a la hora de dar a la empresa más visibilidad internacional.
Leer más
Tipología de la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En nuestro blog analizamos los aspectos más importantes relacionados con el sector de la traducción. Sin embargo, todavía no nos hemos preguntado sobre los tipos de traducción totales que existen así como por cuáles son sus características y rasgos principales. A continuación abordamos estas categorías, las cuales dividimos en siete etiquetas.
Leer más
El idioma más caro del mundo para traducir
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción es un trabajo complicado, que requiere conocimiento, estudio y experiencia. Sin embargo, existen algunos idiomas a los cuales es más fácil acceder y, por tanto, ser traducidos. En este sentido, combinaciones en las que se encuentren el inglés, el francés, el italiano, o el español no serán difíciles de traducir, pues existen numerosos profesionales dedicados a estos idiomas.
Leer más
citas célebres sobre la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
A lo largo de la historia han sido muchos los autores y artistas que dedicaron algunas palabras al ejercicio de la traducción, a menudo tan necesario como subestimado. Estas citas célebres han servido durante años para reivindicar la importancia de los traductores y su trabajo, y son fuente de inspiración para muchos.   Nuestras citas célebres favoritas A continuación os presentamos algunas de nuestras favoritas:
Leer más
traductor en arquitectura
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Hoy en día, en que el sector de la construcción se ha visto reducido considerablemente en España, la idea de que un traductor especializado en arquitectura es necesario en muy contadas ocasiones es muy común. Sin embargo, su estudio es tan amplio y abarca tantos ámbitos que la demanda de traductores especializados en arquitectura sigue siendo muy alta en nuestro país. ¿Cuándo es necesario contar con sus servicios?  
Leer más
La traducción de documentos académicos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Retos y dificultades en la traducción de documentos académicos Una de las funciones de la traducción se encuentra en el ámbito académico, un trabajo que, sorprendentemente, no se encuentra excesivamente estudiado. De hecho, estos profesionales acuden con frecuencia al apoyo de un traductor profesional que, pese a su experiencia y formación, cuenta con pocas herramientas de apoyo para realizar esta labor.
Leer más
El mundo de la ganadería y su traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El sector de la ganadería y la exportación de alimentos ha multiplicado su actividad durante los últimos 30 años. Hoy en día, no es raro encontrar una pieza de carne que ha sido producida en un continente y envasada en otro, para ser finalmente vendida en un tercero. Un país como Dinamarca, por ejemplo, sacrifica una media de 30 millones de cerdos al año. Parte de su carne viaja hasta China para volver al mismo país, lista para su venta.  
Leer más
traducción de testamentos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La distribución de bienes tras un fallecimiento puede resultar un proceso complicado, que implica una gran cantidad de gestiones. Contar con los servicios de un traductor especializado en traducción jurídica garantiza que el testamento se traduzca sin dar lugar a errores y de la forma más rápida posible. Para ello, éstos deben conocer las leyes de los países implicados y también el vocabulario técnico propio del lenguaje jurídico.  
Leer más
Los autores más traducidos en España
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Algunos estudios señalan que los españoles leemos bastante menos que algunos de nuestros vecinos europeos. Otros, que las mujeres leen más y géneros más variados que los hombres. Pero, ¿cuánto han cambiado nuestros hábitos de lectura? Aquí tienes la lista de los 10 autores de literatura más traducidos en España desde la década de 1930 hasta hoy según la base de datos de la Unesco:  
Leer más