Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

La traducción de las energías renovables
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La idea de un mundo más verde e independiente de los actuales sistemas de abastecimiento energético como el petróleo o el carbón es cada vez más atractiva para particulares, empresas e investigadores. En la lucha por dar a conocer el uso de estas energías inagotables, la difusión de la información y por consiguiente la traducción juegan un papel muy importante. A continuación presentamos algunos de los ámbitos en los que más se demandan los servicios de traductores especializados en energías renovables:  
Leer más
La traducción de documentales
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Combinando traducción audiovisual y especializada La traducción de documentales está sujeta a todos los condicionantes propios de la traducción audiovisual: el nuevo texto debe adaptarse a los ritmos de la narración visual y favorecer una lectura fluida por parte del locutor. Pero además, la traducción del género documental presenta características muy determinadas que la convierten en una disciplina repleta de retos para el traductor.
Leer más
Tipología de la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En nuestro blog analizamos los aspectos más importantes relacionados con el sector de la traducción. Sin embargo, todavía no nos hemos preguntado sobre los tipos de traducción totales que existen así como por cuáles son sus características y rasgos principales. A continuación abordamos estas categorías, las cuales dividimos en siete etiquetas.
Leer más
traducción de literatura infantil
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En el sector de la traducción existen numerosos lugares comunes. Los mismos se han institucionalizado tanto dentro de él como entre aquellas personas que son ajenas a este trabajo. Sin embargo, algunos de estos falsos conocimientos calan entre la población y pueden llevar a errores por parte de los clientes, cuando se dirigen a contratar los servicios de un traductor profesional.
Leer más
Características de un buen traductor
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Es un error bastante común el pensar que un traductor es simplemente una persona que domina varios idiomas, o que cualquier persona que hable un idioma extranjero puede realizar el trabajo de traductor. Basta con enfrentarse a la traducción de un texto sin haber recibido la formación adecuada para darse cuenta de que su trabajo va más allá de la traducción literal de una serie de palabras.   ¿Qué se esconde tras un buen traductor?  
Leer más
Los autores más traducidos en España
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Algunos estudios señalan que los españoles leemos bastante menos que algunos de nuestros vecinos europeos. Otros, que las mujeres leen más y géneros más variados que los hombres. Pero, ¿cuánto han cambiado nuestros hábitos de lectura? Aquí tienes la lista de los 10 autores de literatura más traducidos en España desde la década de 1930 hasta hoy según la base de datos de la Unesco:  
Leer más
La traducción de artículos y revistas científicas
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción es un trabajo complejo, que requiere formación y experiencia. No obstante, existen distintos recursos que facilitan el trabajo del traductor profesional, mejorando, con ellos los resultados y calidad de su trabajo. Uno de los más interesantes, en este sentido, está configurado por las revistas científicas, muchas de las cuales pueden ser consultadas a nivel online.
Leer más
traducción urgente de documentos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
A la hora de evaluar un servicio de traducción se tienen en cuenta dos factores clave: el plazo de entrega y la calidad del trabajo. La combinación de ambos puede complicarse cuando el cliente necesita una traducción urgente. ¿Se debe dejar de lado la calidad de una traducción para primar la rapidez? En Alphatrad creemos que no. Gracias a las nuevas tecnologías y a un completo equipo de traductores a más de 100 idiomas es posible contar con profesionales que realicen su trabajo en menos de 24 horas.  
Leer más
La traducción de textos de divulgación científica
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Hasta qué punto deben actuar como expertos los traductores especializados en divulgación científica? Por un lado, deben tener competencia temática para asegurar una traducción libre de fallos, malentendidos u omisiones. Por otro, deben contar también con las herramientas propias del periodismo de divulgación, para así hacer accesible el conocimiento científico al público en general. Esta perfecta combinación entre experto y comunicador es lo que caracteriza a los periodistas de divulgación científica, y por ende también a los traductores especializados en la misma.
Leer más
traducir un análisis DAFO
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades: los análisis DAFO son herramientas clave para conocer la situación real en la que se encuentra una empresa y mejorarla, ya que permiten analizar sus ventajas competitivas y diseñar así la estrategia comercial que más se adapte a sus necesidades. Realizar una correcta traducción de un análisis DAFO es fundamental a la hora de dar a la empresa más visibilidad internacional.
Leer más