Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

Traducción automática neuronal
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción automática de idiomas, en sí misma, no es nada nuevo técnicamente. Los primeros motores de búsqueda, basados en elementos idiomáticos almacenados en bases de datos, datan de los años 1950; desde entonces, la evolución ha sido espectacular, especialmente después del establecimiento de Internet con miles de millones de usuarios.
Leer más
Traducciones en armenio todo lo que debes saber
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
El armenio es un idioma muy antiguo, que se caracteriza por su alfabeto propio y múltiples peculiaridades idiomáticas. Actualmente, la traducción de sus textos al armenio es muy interesante, especialmente teniendo en cuenta la gran diáspora de los armenios por todo el mundo y las crecientes relaciones económicas con muchos países.  
Leer más
traducción al georgiano
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Pequeño país de Europa del Este de 4 millones de habitantes, Georgia goza de una situación geográfica ideal, en el Cáucaso Sur, en la encrucijada entre Europa y Asia, y limítrofe con Rusia, Turquía, Armenia y Azerbaiyán. Tierra multilingüe, agrupa un amplio abanico de lenguas, entre ellas el georgiano, lengua oficial del país.   ¿Por qué traducir tus textos al georgiano? En estos últimos años, el turismo ha venido adquiriendo cada vez más importancia en el país, con un número de visitantes que ha pasado de 5,3 millones en 2013 a 8,6 millones en 2018.
Leer más
Todo lo que hay que saber sobre la traducción de videojuegos
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Antes de su comercialización internacional, los videojuegos deben ser traducidos y adaptados al público del país en cuestión. Esta etapa fundamental se denomina «localización». Por otro lado, la traducción de videojuegos requiere competencias muy concretas por parte del traductor, que deberá recrear fielmente el universo del juego y adaptarse a múltiples soportes de traducción diferentes.  
Leer más
Consejos traducciones
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Acaso deseas que tus clientes huyan despavoridos o se rían a carcajadas de tus traducciones, en lugar de presentarte una oferta interesante? Si así fuera, sería una señal inequívoca de que has ignorando los consejos que siguen a continuación, porque con la guía que te ofrecemos, tu comunicación en otras lenguas estará colmada de éxitos – en el ámbito mundial.   
Leer más
Traducción automática
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Un día de oficina como cualquier otro: han llegado correos electrónicos de un nuevo socio en Japón y una solicitud de demanda de un importante cliente de Helsinki o Milán. El empleado encargado de responder lo hace en inglés; la comunicación transfronteriza está a la orden del día en todos los países. Pese a que en determinada correspondencia en inglés a veces no entiendes ni pío, crees que hoy no hay problema: basta con introducir el texto recibido en el programa de traducción automática y en un abrir y cerrar de ojos te la mostrará en el idioma que prefieras.
Leer más
Traducción audiovisual
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Al hablar de traducción generalmente nos hacemos una idea de traducir textos escritos. Sin embargo, este campo profesional también se dedica a la traducción en otros idiomas de textos de carácter audiovisual. Es la traducción audiovisual, que contempla desde subtítulos hasta videojuegos, pasando por productos multimedia y guías autodescriptivas. Es por ello que a continuación vamos a analizar algunas de las funciones más importantes de este tipo de trabajos.  
Leer más
Traducción de manuales
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Traducción de manuales: uno de los servicios más contratados Uno de los trabajos que más se demandan en este sector es el relativo a la traducción de manuales especializados, independientemente del área a la que esta se dirija. Este tipo de documento es frecuentemente utilizado por los usuarios, motivo por el que las empresas requieren de los servicios de un profesional que le facilite los requerimientos que estos necesitan.
Leer más
citas célebres sobre la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
A lo largo de la historia han sido muchos los autores y artistas que dedicaron algunas palabras al ejercicio de la traducción, a menudo tan necesario como subestimado. Estas citas célebres han servido durante años para reivindicar la importancia de los traductores y su trabajo, y son fuente de inspiración para muchos.   Nuestras citas célebres favoritas A continuación os presentamos algunas de nuestras favoritas:
Leer más
La traducción de documentos académicos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Retos y dificultades en la traducción de documentos académicos Una de las funciones de la traducción se encuentra en el ámbito académico, un trabajo que, sorprendentemente, no se encuentra excesivamente estudiado. De hecho, estos profesionales acuden con frecuencia al apoyo de un traductor profesional que, pese a su experiencia y formación, cuenta con pocas herramientas de apoyo para realizar esta labor.
Leer más