Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

El mundo de la ganadería y su traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El sector de la ganadería y la exportación de alimentos ha multiplicado su actividad durante los últimos 30 años. Hoy en día, no es raro encontrar una pieza de carne que ha sido producida en un continente y envasada en otro, para ser finalmente vendida en un tercero. Un país como Dinamarca, por ejemplo, sacrifica una media de 30 millones de cerdos al año. Parte de su carne viaja hasta China para volver al mismo país, lista para su venta.  
Leer más
citas célebres sobre la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
A lo largo de la historia han sido muchos los autores y artistas que dedicaron algunas palabras al ejercicio de la traducción, a menudo tan necesario como subestimado. Estas citas célebres han servido durante años para reivindicar la importancia de los traductores y su trabajo, y son fuente de inspiración para muchos.   Nuestras citas célebres favoritas A continuación os presentamos algunas de nuestras favoritas:
Leer más
traductor en arquitectura
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Hoy en día, en que el sector de la construcción se ha visto reducido considerablemente en España, la idea de que un traductor especializado en arquitectura es necesario en muy contadas ocasiones es muy común. Sin embargo, su estudio es tan amplio y abarca tantos ámbitos que la demanda de traductores especializados en arquitectura sigue siendo muy alta en nuestro país. ¿Cuándo es necesario contar con sus servicios?  
Leer más
La traducción de documentos académicos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Retos y dificultades en la traducción de documentos académicos Una de las funciones de la traducción se encuentra en el ámbito académico, un trabajo que, sorprendentemente, no se encuentra excesivamente estudiado. De hecho, estos profesionales acuden con frecuencia al apoyo de un traductor profesional que, pese a su experiencia y formación, cuenta con pocas herramientas de apoyo para realizar esta labor.
Leer más
traducción de testamentos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La distribución de bienes tras un fallecimiento puede resultar un proceso complicado, que implica una gran cantidad de gestiones. Contar con los servicios de un traductor especializado en traducción jurídica garantiza que el testamento se traduzca sin dar lugar a errores y de la forma más rápida posible. Para ello, éstos deben conocer las leyes de los países implicados y también el vocabulario técnico propio del lenguaje jurídico.  
Leer más
El idioma más caro del mundo para traducir
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción es un trabajo complicado, que requiere conocimiento, estudio y experiencia. Sin embargo, existen algunos idiomas a los cuales es más fácil acceder y, por tanto, ser traducidos. En este sentido, combinaciones en las que se encuentren el inglés, el francés, el italiano, o el español no serán difíciles de traducir, pues existen numerosos profesionales dedicados a estos idiomas.
Leer más
estereotipos en torno a la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Existen muchas creencias falsas en torno a la traducción. Estereotipos que con el paso se han ido generalizando en la sociedad y que conviene aclarar. Es lo que nos proponemos en este artículo, pues seguramente muchos de ustedes habrán escuchado alguna vez alguna de estas cinco falsas creencias en torno a la traducción.
Leer más
traducción al gallego
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Durante décadas, lingüistas, intelectuales y políticos han trabajado para crear una normativa lingüística oficial del idioma gallego, que comenzó a tomar forma legal una vez finalizada la dictadura franquista. Hoy en día, el gallego cuenta con una normativa oficial pero también con muchas variantes propias de diferentes zonas geográficas, lo que puede dificultar las tareas de traducción si no se cuenta con un traductor especializado en este idioma.
Leer más
traducción al euskera
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Pocos idiomas han despertado tanta curiosidad por su origen y características como el euskera. Este idioma, que no desciende del tronco indoeuropeo, no comparte raíces con las demás lenguas latinas, algo que solo ocurre en otras zonas de Europa con el finlandés, estonio, húngaro y maltés.
Leer más
El idioma es una barrera para la exportación
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La importancia de una buena traducción para tu negocio Junto con las barreras más comunes, como:
Leer más