Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

Los autores más traducidos en España
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Algunos estudios señalan que los españoles leemos bastante menos que algunos de nuestros vecinos europeos. Otros, que las mujeres leen más y géneros más variados que los hombres. Pero, ¿cuánto han cambiado nuestros hábitos de lectura? Aquí tienes la lista de los 10 autores de literatura más traducidos en España desde la década de 1930 hasta hoy según la base de datos de la Unesco:  
Leer más
Características de un buen traductor
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Es un error bastante común el pensar que un traductor es simplemente una persona que domina varios idiomas, o que cualquier persona que hable un idioma extranjero puede realizar el trabajo de traductor. Basta con enfrentarse a la traducción de un texto sin haber recibido la formación adecuada para darse cuenta de que su trabajo va más allá de la traducción literal de una serie de palabras.   ¿Qué se esconde tras un buen traductor?  
Leer más
traducción de literatura infantil
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En el sector de la traducción existen numerosos lugares comunes. Los mismos se han institucionalizado tanto dentro de él como entre aquellas personas que son ajenas a este trabajo. Sin embargo, algunos de estos falsos conocimientos calan entre la población y pueden llevar a errores por parte de los clientes, cuando se dirigen a contratar los servicios de un traductor profesional.
Leer más
Tipología de la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En nuestro blog analizamos los aspectos más importantes relacionados con el sector de la traducción. Sin embargo, todavía no nos hemos preguntado sobre los tipos de traducción totales que existen así como por cuáles son sus características y rasgos principales. A continuación abordamos estas categorías, las cuales dividimos en siete etiquetas.
Leer más
traductor en arquitectura
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Hoy en día, en que el sector de la construcción se ha visto reducido considerablemente en España, la idea de que un traductor especializado en arquitectura es necesario en muy contadas ocasiones es muy común. Sin embargo, su estudio es tan amplio y abarca tantos ámbitos que la demanda de traductores especializados en arquitectura sigue siendo muy alta en nuestro país. ¿Cuándo es necesario contar con sus servicios?  
Leer más
El mundo de la ganadería y su traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El sector de la ganadería y la exportación de alimentos ha multiplicado su actividad durante los últimos 30 años. Hoy en día, no es raro encontrar una pieza de carne que ha sido producida en un continente y envasada en otro, para ser finalmente vendida en un tercero. Un país como Dinamarca, por ejemplo, sacrifica una media de 30 millones de cerdos al año. Parte de su carne viaja hasta China para volver al mismo país, lista para su venta.  
Leer más
traducción en el ámbito de la viticultura
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El fuerte incremento de la exportación de vino procedente de España al extranjero durante los últimos años ha hecho que la traducción relacionada con el mundo de la enología sea un servicio cada vez más demandado. Pero, ¿qué dificultades entraña la traducción del ámbito más técnico y científico del sector vitivinícola?  
Leer más
Traducciones en Aduanas para Transporte y Logística
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La importancia de las traducciones profesionales en aduana 760.000 millones de Euros a despachar en aduana, pero la entrega permanece bloqueada al menor error lingüístico en la documentación, lo que demuestra la importancia de las traducciones profesionales para todo tipo de trámites logísticos internacionales.
Leer más
traducción al euskera
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Pocos idiomas han despertado tanta curiosidad por su origen y características como el euskera. Este idioma, que no desciende del tronco indoeuropeo, no comparte raíces con las demás lenguas latinas, algo que solo ocurre en otras zonas de Europa con el finlandés, estonio, húngaro y maltés.
Leer más
Traductor de medidas inglés americano
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La correcta traducción de medidas al inglés en el mercado americano Para las empresas que quieren implantarse en EEUU es importante que la traducción de todos los documentos al inglés americano sea correcta. Además hay que tener en cuenta que las unidades de medida deben ser tratadas mediante un correcto proceso de localización para evitar potenciales errores.
Leer más