¿Qué margen de libertad tiene un traductor a la hora de traducir un artículo de opinión? En principio podríamos decir que ninguno: su objetivo debe ser el de transmitir con la mayor precisión posible las palabras del autor. Sin embargo, al intentar mantener el tono, la perspectiva y el estilo del autor original, el traductor se ve a menudo obligado a ser flexible para que las ideas cobren sentido en el idioma y la cultura del país de destino.