Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

traducción de literatura infantil
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En el sector de la traducción existen numerosos lugares comunes. Los mismos se han institucionalizado tanto dentro de él como entre aquellas personas que son ajenas a este trabajo. Sin embargo, algunos de estos falsos conocimientos calan entre la población y pueden llevar a errores por parte de los clientes, cuando se dirigen a contratar los servicios de un traductor profesional.
Leer más
La traducción de textos de divulgación científica
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Hasta qué punto deben actuar como expertos los traductores especializados en divulgación científica? Por un lado, deben tener competencia temática para asegurar una traducción libre de fallos, malentendidos u omisiones. Por otro, deben contar también con las herramientas propias del periodismo de divulgación, para así hacer accesible el conocimiento científico al público en general. Esta perfecta combinación entre experto y comunicador es lo que caracteriza a los periodistas de divulgación científica, y por ende también a los traductores especializados en la misma.
Leer más
estereotipos en torno a la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Existen muchas creencias falsas en torno a la traducción. Estereotipos que con el paso se han ido generalizando en la sociedad y que conviene aclarar. Es lo que nos proponemos en este artículo, pues seguramente muchos de ustedes habrán escuchado alguna vez alguna de estas cinco falsas creencias en torno a la traducción.
Leer más
Los términos más buscados en español
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
El español es una lengua muy rica en lo que a vocabulario se refiere. De hecho, su complejidad se multiplica si tenemos en cuenta los numerosos países y territorios en los que se habla, algo que no hace sino aumentar la cantidad de términos que la componen. Por eso es importante tener en cuenta cuáles son los vocablos que más se utilizan en español. Así, el trabajo de todo traductor profesional deberá manejarlos pues de ellos dependerá la calidad y garantía de su trabajo.
Leer más
Los autores más traducidos en España
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Algunos estudios señalan que los españoles leemos bastante menos que algunos de nuestros vecinos europeos. Otros, que las mujeres leen más y géneros más variados que los hombres. Pero, ¿cuánto han cambiado nuestros hábitos de lectura? Aquí tienes la lista de los 10 autores de literatura más traducidos en España desde la década de 1930 hasta hoy según la base de datos de la Unesco:  
Leer más
traductor en arquitectura
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Hoy en día, en que el sector de la construcción se ha visto reducido considerablemente en España, la idea de que un traductor especializado en arquitectura es necesario en muy contadas ocasiones es muy común. Sin embargo, su estudio es tan amplio y abarca tantos ámbitos que la demanda de traductores especializados en arquitectura sigue siendo muy alta en nuestro país. ¿Cuándo es necesario contar con sus servicios?  
Leer más
traducción de testamentos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La distribución de bienes tras un fallecimiento puede resultar un proceso complicado, que implica una gran cantidad de gestiones. Contar con los servicios de un traductor especializado en traducción jurídica garantiza que el testamento se traduzca sin dar lugar a errores y de la forma más rápida posible. Para ello, éstos deben conocer las leyes de los países implicados y también el vocabulario técnico propio del lenguaje jurídico.  
Leer más
La traducción de documentales
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Combinando traducción audiovisual y especializada La traducción de documentales está sujeta a todos los condicionantes propios de la traducción audiovisual: el nuevo texto debe adaptarse a los ritmos de la narración visual y favorecer una lectura fluida por parte del locutor. Pero además, la traducción del género documental presenta características muy determinadas que la convierten en una disciplina repleta de retos para el traductor.
Leer más
Tipología de la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En nuestro blog analizamos los aspectos más importantes relacionados con el sector de la traducción. Sin embargo, todavía no nos hemos preguntado sobre los tipos de traducción totales que existen así como por cuáles son sus características y rasgos principales. A continuación abordamos estas categorías, las cuales dividimos en siete etiquetas.
Leer más
traducción para el doblaje
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
El doblaje es un servicio de traducción que forma parte de la vida cotidiana de las personas, una situación que se acentúa en el caso español, pues nuestro país es uno de los estados europeos donde el doblaje cuenta con mayor número de seguidores. Y es que esta modalidad es la que mayor presencia tiene en las pantallas de los cines y televisores españoles, motivo por el que no está de más conocer sus particularidades.  
Leer más